Lumière sur le palmarès de cette seconde édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction !



Prix de la traduction de documentaires télévisés 2018 décerné à Christian Bloch

pour Himmler, l’homme de la solution finale de Vanessa Lapa
2014 – 93' – Realworks
diffusé sur Arte – Laboratoire Hiventy
Le 6 mai 1945, les soldats de la 88e division de l’armée américaine pénètrent dans la vaste demeure de Heinrich Himmler et sa famille à Gmund, en Bavière. Bravant l'obligation de remettre les documents saisis aux autorités militaires, ils conservent les centaines de lettres, journaux intimes et photographies collectés sur place. Ces fragments de mémoire constituent la base de ce portrait intime du chef de la SS et de la police, ministre de l'Intérieur du Reich, en charge de la mise en œuvre de la « solution finale ». Lues en voix off par des comédiens, les lettres échangées par Himmler avec ses parents, son épouse Margarete, sa fille Gudrun ou sa secrétaire et maîtresse Hedwig Potthast, sont illustrées par des images d'archives couvrant un demi-siècle d’histoire allemande.

Et une mention spéciale à Dominique Kugler

pour Tasmanie, le petit peuple des grottes de Niall Doran et Justin Smith
2017 – 50' – Bookend Trust/Pennicott Foundation
diffusé sur Arte –  Laboratoire Innervision
Couverte à 40 % de terres sauvages protégées, la Tasmanie abrite de nombreuses espèces végétales et animales endémiques. Une partie de cette faune n'est cependant pas visible en surface, et c'est sous terre – dans le large réseau souterrain de grottes karstiques – que se trouvent les spécimens les plus étranges. Parmi eux, la grande mais discrète araignée troglodyte de Tasmanie, dont les plus proches cousines peuplent les forêts d'Amérique du Sud. Survivante de la dérive des continents et du cataclysme qui a eu raison des dinosaures, Hickmania troglodytes est longtemps restée un mystère pour les scientifiques.



Le jury 2018 était composé de

Caroline Chu, réalisatrice, scénariste et traductrice, membre de la Scam
Agnès El Kaïm, traductrice/adaptatrice de l’audiovisuel
Bernard Lapointe, directeur artistique, Éclair Média Strasbourg
Catherine Lebrun, traductrice/adaptatrice de l’audiovisuel
Nathalie Renaudin, traductrice/adaptatrice de l’audiovisuel
Laura Schaller, responsable du pôle localisation pour les chaînes Discovery
Claude Valenta
, traductrice/adaptatrice de l’audiovisuel

Si de nombreux traducteurs de l’audiovisuel sont venus à la traduction par amour du cinéma, beaucoup vous diront combien ils sont attachés aussi aux films documentaires.
Car le documentaire, c’est une ouverture au monde, un accès à des univers insoupçonnés, une clé pour comprendre le passé, mais aussi le présent dans toute sa complexité, les cultures étrangères, les sciences… Et pour celles et ceux qui en traduisent, c’est un moyen de pénétrer, le temps de l’écriture d’une VF, au cœur d’un sujet. Bref, c’est un enrichissement permanent.
Dans le sillage de ses autres prix, l’ATAA a créé en 2017, en partenariat avec la Scam, le Prix de la traduction de films documentaires télévisés. Ce prix a pour vocation de promouvoir l’exigence de qualité et de respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession, et de mieux faire connaître ces métiers de l’ombre qui rendent possible la réception des documentaires en langue étrangère.
Il contribue également à mettre en avant les choix éditoriaux audacieux de certains diffuseurs et le soin apporté par les laboratoires de postproduction dans la fabrication de la version française d’un documentaire.
Enfin, la version française d’un documentaire à la télévision est bien souvent une traduction en voice-over, technique qui n’était pas encore mise à l’honneur par les autres prix de l’ATAA alors qu’elle concerne de nombreux traducteurs.

Le comité d’organisation du Prix