Les traducteurs à la Scam
Au sein de la Scam, les traducteurs sont présents au sein de deux commissions distinctes.
Les auteurs de sous-titrage et de doublage d’une œuvre audiovisuelle sont rattachés à la commission audiovisuelle de la Scam.
Les auteurs de traduction d’une œuvre de littérature générale sont eux, rattachés à la commission de l’écrit.
Composées d'auteurs, membres du conseil d'administration ou nommés par lui, ces commissions ont pour tâche principale d'assister le conseil d'administration et de lui soumettre des propositions. Elles examinent les questions qui leur sont transmises et élaborent des projets d'action culturelle destinés à promouvoir le répertoire de la Scam.
La commission audiovisuelle
Dite "commission télévision", la commission audiovisuelle réfléchit aux questions que lui soumet le conseil d'administration auquel elle formule des propositions d'actions professionnelles. En matière d’action culturelle, elle participe notamment à la présélection des Étoiles de la Scam et des Prix audiovisuels ; elle initie des soirées de projection et des débats professionnels au sein des festivals...
La commission de l'écrit
La commission de l'écrit assiste le conseil d'administration dans tous les travaux de réflexion liés à la répartition des droits de copie privée numérique de l'écrit, le droit de prêt en bibliothèque, le droit de reprographie. Elle initie des actions collectives visant à renforcer les droits des écrivains, notamment l'élaboration d'un relevé de droit d'auteur harmonisé entre les différents éditeurs. La commission de l'écrit propose également des actions culturelles ; elle gère notamment le Prix Joseph Kessel et le Prix François Billetdoux et attribue des bourses d'aide à l'écriture.