Ce prix, créé en 2017 par l’ATAA en partenariat avec la Scam, a pour ambition de valoriser les métiers de la traduction. Ouverture des candidatures en ligne du 1er au 28 février 2018.

En 2017, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel
(ATAA) a créé le Prix de la traduction de documentaires télévisés, en
partenariat avec la Scam, dans le double objectif de faire connaître les
métiers de la traduction de films documentaires et de promouvoir
l’exigence de qualité et le respect des œuvres que partage l’ensemble
des professionnels.
Le Prix sera remis jeudi 11 octobre 2018 à la Scam.

Quels candidats ?

Peuvent concourir les traducteurs, membres de la Scam, se présentant en leur nom propre.
Les auteurs peuvent proposer un maximum de deux documentaires (en tant qu’auteur unique et/ou coauteur). Chaque œuvre doit alors faire l’objet d’une candidature. En cas d’oeuvre commune, la candidature doit être déposée au nom de tous les coauteurs.

Quelles œuvres et quels critères ?

D’une durée d’au moins 20 minutes, les œuvres éligibles sont des traductions de films documentaires (unitaire ou épisode d’une série documentaire), traitées en voice-over, sous-titrage et/ou doublage synchro-labial (dans le cas de docufictions). Elles doivent faire partie du répertoire de la Scam, avoir été déclarées auprès d’elle et avoir fait l’objet d’une première diffusion sur une chaîne française, belge, suisse ou canadienne (francophone) entre le 1er janvier et le 31 décembre 2017. Les films documentaires faisant l’objet d’une candidature doivent être au moins à 70 % en langue étrangère.
Toutes les langues sources sont envisageables, la langue cible est obligatoirement le français.
Le comité d’organisation se réserve le droit d’écarter de la sélection notamment :
– les traductions dont la version diffusée serait trop éloignée de celle rendue par l’auteur,
– les traductions relais qui appauvrissent la version originale, multiplient les risques d’erreurs et portent préjudice aux traducteurs spécialistes de langues moins courantes que l’anglais,
– les traductions non signées au générique, en vertu du respect du droit moral.

La candidature se fait via un formulaire en ligne disponible sur le site de l'ATAA du 1er au 28 février.

Constitution du dossier de candidature

– civilité, nom et coordonnées complètes du ou des auteur(s)
– la version originale du film ET la version française diffusée (par le biais d’un lien renvoyant à un site de téléchargement ou de visionnage en ligne, d’un fichier mpeg, etc.)
– la version originale sous-titrée en français si elle a fait l’objet d’une diffusion et que la candidature porte sur les sous-titres (par le biais d’un lien renvoyant à un site de téléchargement ou de visionnage en ligne, d’un fichier mpeg, etc.)
– le relevé du texte des dialogues dans la langue originale (fichier pdf)
– la traduction telle que remise par le traducteur au prestataire chargé de l’enregistrement (fichier pdf du texte de la voice-over et/ou dialogues en synchro-labial et/ou fichier pdf du listing des sous-titres)
Tout dossier de candidature incomplet sera rejeté.

Le Jury se compose de 4 auteurs de traductions audiovisuelles, d’un auteur-réalisateur ou d'une autrice-réalisatrice membre de la Scam, d’un(e) chargé(e) de postproduction supervisant des versions françaises de documentaires, d’un directeur ou d'une directrice artistique travaillant dans le documentaire.
Le nom du ou des lauréat(s) sera dévoilé lors de la soirée de remise du Prix. Le Prix n’est assorti d’aucune dotation.

> lien vers le règlement – pdf
> lien vers l'appel à candidature – pdf
> lien vers le palmarès 2017

Pour toute question : prix-documentaire@ataa.fr