La remise du prix pour cette quatrième édition s »est déroulée en vidéo. Pour la première fois, le jury a distingué un prix du sous-titrage et un prix du doublage.



Prix du sous-titrage 2020 décerné à Pascal Strippoli et Nelson Calderon

*Santiago, Italia

de Nanni Moretti

prod : Sacher Film,

diffusé sur OCS City,

laboratoire : Hiventy,

2018

Après le coup d'État militaire du général Pinochet de septembre 1973, l'ambassade d'Italie à Santiago (Chili) a accueilli des centaines de demandeurs d'asile. À travers des témoignages, le documentaire de Nanni Moretti raconte cette période durant laquelle de nombreuses vies ont pu être sauvées grâce à quelques diplomates italiens.


Prix du doublage 2020 décerné à Thierry Mouillé

*Ces financiers qui dirigent le monde – BlackRock

(titre original : BlackRock – Die unheimliche Macht eines Finanzkonzerns)

de Tom Ockers

prod : Taglicht Media,

diffusé sur Arte,

laboratoire : Eclair Media (Strasbourg)

2019

Si l’argent ne fait pas le bonheur, il ouvre sans nul doute les portes du pouvoir. Une maxime que le groupe de gestion d'actifs BlackRock, avec ses 6 000 milliards de dollars américains passés, soit plus de deux fois le PIB de la France, connaît bien. Sociétés, gouvernements et banques centrales : l'entreprise tentaculaire ne cesse d'étendre son influence dans toutes les directions, depuis sa création, en 1988, par Larry Fink. La force de ce géant américain de la gestion réside dans les milliards de dollars que lui confient ses clients, pour la plupart des gros poissons de la finance : multinationales, institutions financières et fonds d’investissement ou de pension. Grâce à cette manne financière, le groupe a mis le grappin sur de nombreuses multinationales. Actuellement, BlackRock est entre autres présent dans le capital d’Apple, de Microsoft, de Facebook, de McDonald’s, de Siemens, ainsi que de nombreuses entreprises du CAC 40.


Le jury était composé de


Hélène Brice
, directrice artistique indépendante

Laurent Mantel
, comédien de doublage fiction et auteur d’audiodescriptions

Delphine Piquet
, traductrice de l’audiovisuel et littéraire, Mention spéciale 2019

Nouannipha Simon
, traductrice de l’audiovisuel et pour l’édition

Laurent Szabo
, traducteur de l’audiovisuel


l'ATAA

Fondée en 2006 par des traducteurs professionnels, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel compte aujourd’hui près de 400 adhérents. Elle rassemble des traducteurs/adaptateurs français et étrangers exerçant dans les domaines suivants :

  • sous-titrage
  • doublage
  • voice-over (doublage de documentaires)

Ses objectifs se déclinent en quatre grands axes :

  • Fédérer les adaptateurs de l’audiovisuel, souvent isolés, et leur permettre de dialoguer et d’échanger des informations
  • Sensibiliser le grand public aux enjeux de l’adaptation audiovisuelle
  • Représenter les traducteurs/adaptateurs auprès des institutions (Sacem, Scam, Agessa, CNC, ministères)
  • Valoriser le métier et dialoguer avec tous les acteurs concernés (prestataires techniques, distributeurs, chaînes de télévision, éditeurs)

Contact :

prix-documentaire@ataa.fr