Découvrez les finalistes de cette seconde édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction ! Le Prix 2018 sera annoncé et remis au cours de la soirée.

Le Prix de la traduction de documentaires télévisés récompense le travail d’un auteur sur un film, celui de la traduction d’un documentaire diffusé dans l’année qui précède l’appel à candidatures, soit pour cette édition, les films diffusés sur les chaînes françaises en 2017.

Trois finalistes

* Christian Bloch

pour Himmler, l’homme de la solution finale,
de Vanessa Lapa (Realworks), 2014
diffusé sur Arte (laboratoire Hiventy)

* Jérôme Bouvier

pour Les Vétérinaires de la jungle,
de Rob Sullivan (Thirteen Productions/BBC), 2016
diffusé sur France 5 (laboratoire Nice Fellow)

* Dominique Kugler

pour Tasmanie, le petit peuple des grottes,
de Niall Doran et Justin Smith (Bookend Trust/Pennicott Foundation), 2017
diffusé sur Arte (laboratoire Innervision)


Un jury ouvert

Agnès El Kaïm, Catherine Lebrun, Nathalie Renaudin, Claude Valenta, traductrices/adaptatrices de l’audiovisuel
Caroline Chu, réalisatrice, scénariste et traductrice, membre de la Scam
Bernard Lapointe, directeur artistique, Éclair Média Strasbourg
Laura Schaller, responsable du pôle localisation pour les chaînes Discovery

Si de nombreux traducteurs de l’audiovisuel sont venus à la traduction par amour du cinéma, beaucoup vous diront combien ils sont attachés aussi aux films documentaires.
Car le documentaire, c’est une ouverture au monde, un accès à des univers insoupçonnés, une clé pour comprendre le passé, mais aussi le présent dans toute sa complexité, les cultures étrangères, les sciences… Et pour celles et ceux qui en traduisent, c’est un moyen de pénétrer, le temps de l’écriture d’une VF, au cœur d’un sujet. Bref, c’est un enrichissement permanent.
Dans le sillage de ses autres prix, l’ATAA a créé en 2017, en partenariat avec la Scam, le Prix de la traduction de films documentaires télévisés. Ce prix a pour vocation de promouvoir l’exigence de qualité et de respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession, et de mieux faire connaître ces métiers de l’ombre qui rendent possible la réception des documentaires en langue étrangère.
Il contribue également à mettre en avant les choix éditoriaux audacieux de certains diffuseurs et le soin apporté par les laboratoires de postproduction dans la fabrication de la version française d’un documentaire.
Enfin, la version française d’un documentaire à la télévision est bien souvent une traduction en voice-over, technique qui n’était pas encore mise à l’honneur par les autres prix de l’ATAA alors qu’elle concerne de nombreux traducteurs.

Le comité d’organisation du Prix

Entrée sur présentation de l'invitation. Réservation obligatoire. Places limitées.
Contact : prix-documentaire@ataa.fr