Découvrez les finalistes de cette quatrième édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction !  La remise du Prix se déroulera en ligne le mardi 13 octobre avec l »annonce du lauréat ou de la lauréate à 20h30. Des vidéos des coulisses du prix seront postées tout au long de la journée, sur la chaîne YouTube de l »ATAA et ses réseaux sociaux.

Le Prix de la traduction de documentaires télévisés récompense la traduction d’un documentaire diffusé dans l’année qui précède l’appel à candidature, soit, pour cette quatrième édition, les films diffusés sur les chaînes françaises en 2019 et début 2020.

Les Finalistes 2020

*Sophie Graulier

pour Un héros américain – L’histoire de Colin Kaepernick

(titre original : Ein amerikanischer Held – Die Geschichte des Colin Kaepernick)

de Jobst Knigge et Annebeth Jacobsen

prod : Broadview TV,

diffusé sur Arte,

laboratoire : Seppia

2019


*Thierry Mouillé

pour Ces financiers qui dirigent le monde – BlackRock

(titre original : BlackRock – Die unheimliche Macht eines Finanzkonzerns)

de Tom Ockers

prod : Taglicht Media,

diffusé sur Arte,

laboratoire : Eclair Media (Strasbourg)

2019


*Stanislas et Blandine Raguenet

pour Quel est mon nom ? Parties 1 et 2

(titre original : What’s My Name : Muhammad Ali Part 1 / Part 2)

de Antoine Fuqua

prod : Sutter Road Picture Company

diffusé sur OCS City,

laboratoire : Deluxe Media Paris

2019


*Pascal Strippoli et Nelson Calderon

pour Santiago, Italia

de Nanni Moretti

prod : Sacher Film

diffusé sur OCS City

laboratoire : Hiventy

2018


Le jury est composé de


Hélène Brice
, directrice artistique indépendante

Laurent Mantel
, comédien de doublage fiction et auteur d’audiodescriptions

Delphine Piquet
, traductrice de l’audiovisuel et littéraire, Mention spéciale 2019

Nouannipha Simon
, traductrice de l’audiovisuel et pour l’édition

Laurent Szabo
, traducteur de l’audiovisuel


l'ATAA

Fondée en 2006 par des traducteurs professionnels, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel compte aujourd’hui près de 400 adhérents. Elle rassemble des traducteurs/adaptateurs français et étrangers exerçant dans les domaines suivants :

  • sous-titrage
  • doublage
  • voice-over (doublage de documentaires)

Ses objectifs se déclinent en quatre grands axes :

  • Fédérer les adaptateurs de l’audiovisuel, souvent isolés, et leur permettre de dialoguer et d’échanger des informations
  • Sensibiliser le grand public aux enjeux de l’adaptation audiovisuelle
  • Représenter les traducteurs/adaptateurs auprès des institutions (Sacem, Scam, Agessa, CNC, ministères)
  • Valoriser le métier et dialoguer avec tous les acteurs concernés (prestataires techniques, distributeurs, chaînes de télévision, éditeurs)

Contact :

prix-documentaire@ataa.fr