
12 octobre 2020
Prix de la traduction de documentaires télévisés : les finalistes 2020
Découvrez les finalistes de cette quatrième édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction ! La remise du Prix se déroulera en ligne le mardi 13 octobre avec l »annonce du lauréat ou de la lauréate à 20h30. Des vidéos des coulisses du prix seront postées tout au long de la journée, sur la chaîne YouTube de l »ATAA et ses réseaux sociaux.
Le Prix de la traduction de documentaires télévisés récompense la traduction d’un documentaire diffusé dans l’année qui précède l’appel à candidature, soit, pour cette quatrième édition, les films diffusés sur les chaînes françaises en 2019 et début 2020.
Les Finalistes 2020
*Sophie Graulier
pour Un héros américain – L’histoire de Colin Kaepernick
(titre original : Ein amerikanischer Held – Die Geschichte des Colin Kaepernick)
de Jobst Knigge et Annebeth Jacobsen
prod : Broadview TV,
diffusé sur Arte,
laboratoire : Seppia
2019
*Thierry Mouillé
pour Ces financiers qui dirigent le monde – BlackRock
(titre original : BlackRock – Die unheimliche Macht eines Finanzkonzerns)
de Tom Ockers
prod : Taglicht Media,
diffusé sur Arte,
laboratoire : Eclair Media (Strasbourg)
2019
*Stanislas et Blandine Raguenet
pour Quel est mon nom ? Parties 1 et 2
(titre original : What’s My Name : Muhammad Ali Part 1 / Part 2)
de Antoine Fuqua
prod : Sutter Road Picture Company
diffusé sur OCS City,
laboratoire : Deluxe Media Paris
2019
*Pascal Strippoli et Nelson Calderon
pour Santiago, Italia
de Nanni Moretti
prod : Sacher Film
diffusé sur OCS City
laboratoire : Hiventy
2018
Le jury est composé de
Hélène Brice, directrice artistique indépendante
Laurent Mantel, comédien de doublage fiction et auteur d’audiodescriptions
Delphine Piquet, traductrice de l’audiovisuel et littéraire, Mention spéciale 2019
Nouannipha Simon, traductrice de l’audiovisuel et pour l’édition
Laurent Szabo, traducteur de l’audiovisuel
l'ATAA
Fondée en 2006 par des traducteurs professionnels, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel compte aujourd’hui près de 400 adhérents. Elle rassemble des traducteurs/adaptateurs français et étrangers exerçant dans les domaines suivants :
- sous-titrage
- doublage
- voice-over (doublage de documentaires)
Ses objectifs se déclinent en quatre grands axes :
- Fédérer les adaptateurs de l’audiovisuel, souvent isolés, et leur permettre de dialoguer et d’échanger des informations
- Sensibiliser le grand public aux enjeux de l’adaptation audiovisuelle
- Représenter les traducteurs/adaptateurs auprès des institutions (Sacem, Scam, Agessa, CNC, ministères)
- Valoriser le métier et dialoguer avec tous les acteurs concernés (prestataires techniques, distributeurs, chaînes de télévision, éditeurs)