Pleins feux sur le palmarès de cette première édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction !



Pour sa première édition, le Prix de la traduction de documentaires télévisés a été attribué ex aequo à

Caroline Barzilaï

pour La Sensualité des livres de Katja Duregger (2016),
52′, diffusé sur Arte et produit par Tag/Traum (laboratoire Éclair Group Alsace)

Catherine Lebrun

pour Rubens de Waldemar Januszczak (2015),
52′, diffusé sur Histoire et produit par ZCZ (laboratoire Vidéo Adapt).

Le Prix de la traduction de documentaires télévisés récompense le travail d’un auteur sur un film.


Le jury qui était composé cette année de :
Agnès El Kaïm, Anthony Panetto, Nathalie Renaudin, Anne-Lise Weidmann, traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel
Philippe Picard, réalisateur, membre de la Scam
Stéphanie Urbain, chargée de postproduction, Éclair Média Vanves
Claude Valenta, directrice artistique indépendante

Si de nombreux traducteurs de l’audiovisuel sont venus à la traduction par amour du cinéma, beaucoup vous diront combien ils sont attachés aussi aux films documentaires.
Car le documentaire, c’est une ouverture au monde, un accès à des univers insoupçonnés, une clé pour comprendre le passé, mais aussi le présent dans toute sa complexité, les cultures étrangères, les sciences… Et pour celles et ceux qui en traduisent, c’est un moyen de pénétrer, le temps de l’écriture d’une VF, au cœur d’un sujet. Bref, c’est un enrichissement permanent.
Pour toutes ces raisons, l’ATAA se réjouit que le Prix de la traduction de documentaires télévisés voie enfin le jour, avec le partenariat de la Scam, dont le soutien nous est très précieux.
Et nous profitons de ce message pour lancer un appel à propositions : ce Prix en devenir n’a pas encore trouvé son véritable nom. Il mériterait qu’on lui en trouve un beau. Longue vie à lui !

Le comité d’organisation du Prix


Le comité d’organisation du Prix

Jean Bertrand, traducteur de l’audiovisuel et littéraire et membre de l’ATAA depuis 2006
Délia d'Ammassa, traductrice de l’audiovisuel et membre de l’ATAA depuis 2006
Marine Héligon, traductrice de l’audiovisuel et membre de l’ATAA depuis 2006
Valérie Julia, traductrice de l’audiovisuel et pour l’édition, membre de l’ATAA depuis 2006 et représentante des traducteurs/trices à la Commission audiovisuelle de la Scam

En savoir plus sur le site de l'ATAA