La Scam vous convie à la Nuit de la radio 2025, une expérience unique d’écoute collective. Depuis 2001, la Nuit de la radio propose de (re)découvrir des extraits mythiques de l’histoire de la radio, issus des collections de l’INA.
Construite cette année sur le thème En d’autres langues, ce programme sonore a été écrit et réalisé par Antoine Chao.
Un événement LaScam en partenariat avec l’INA.
En d’autres langues
Durée du programme : 1h15
Faire entendre et comprendre d’autres langues à la radio est un exercice de réalisation difficile et un enjeu politique de taille. Pas de sous-titrage, tout doit passer par le sonore, pour donner à entendre la prosodie de l’autre langue tout en la donnant à comprendre, quand on le juge nécessaire. Des tentatives de réalisation radiophonique que des auteurices comme Yann Paranthoën et Kaye Mortley ont explorées et pratiquées avec ingéniosité, en évitant le voice over utilitaire de l’info.
Faire vivre les langues minoritaires, les faire exister et résonner avec leurs imaginaires, leurs cultures et leurs forces d’expression, relève aujourd’hui d’un acte de résistance face aux langues hégémoniques et leurs modèles politiques et économiques dominants, pour ériger une tour de Babel radiophonique.
Les traducteurs et interprètes s’inquiètent, à juste titre, de l’arrivée de l’IA dont les traductions automatiques désincarnées menacent d’anéantir une profession au bénéfice d’un langage machine inhumain, outil potentiel de désinformation et d’instrumentalisation.
Su toki yerguen – Lève ton arme et lutte*
Comme le peuple Mapuche le fait pour défendre sa culture, levons nos armes, micros et antennes, pour défendre la pluralité des langues et des cultures.
*Extrait d’un poème de Rayen Kvyeh, enregistré en territoire mapuche dans le sud chilien et diffusé dans Là-bas si j’y suis en octobre 2010
Antoine Chao
Le programme détaillé
1/ La note du traducteur – 44’
Les chemins de la connaissance – France Culture
Production : Emmanuel Driant
Première diffusion le 12 février 1985
Dès 1985, l’époque est à la surinformation, dans laquelle la question de la traduction se pose. Et avec elle, des enjeux théoriques importants.
2/ L’espace et l’imaginaire – 38’’
La tête au carré – France Inter
Production : Mathieu Vidard
Réalisation : Violaine Ballet
Première diffusion le 17 novembre 2011
Un petit pas pour l’Homme, un bond de géant pour l’Humanité : probablement l’une des traductions les plus connues. Mais ce 21 juillet 1969, ce ne sont pas les seules paroles prononcées par Neil Armstrong et Buzz Aldrin sur la Lune… Comment traduire en direct ces premiers mots envoyés de l’espace ?
3/ Naucelles en Rouergue – 1’07’
L’heure occitane
Production : André Lagarde, André Subra, Naéla Lobériac
Réalisation : Jacques Toulza
Première diffusion le 1er janvier 1975
Une lune occitane mise en poème.
4/ L’espace et l’imaginaire – 2’21’’
Avec Alain Rey
∞ extrait n°2
5/ Soucoupe en bois – 2’07’’
Là-bas si j’y suis – France Inter
Production : Daniel Mermet
Journaliste : Anne Riou
Première diffusion le 26 février 2004
6/ Le ciel de Kherson, un Nouvel An sous les bombes – 3’06’’
L’expérience – France Culture
Production : Aurélie Charon
Réalisation : Tony Hayere, Gilles Mardirossian
Première diffusion le 6 avril 2024
Dans Kherson sous les bombes, le téléphone portable fait office de traducteur simultané pour Tony Hayere, à la rencontre des combattants. Nicolaï, l’un d’entre eux, raconte son quotidien. Le journaliste lit la retranscription. Mais tout ne fonctionne pas parfaitement, quand on confie la traduction aux machines…
7/ Pablo Casals sur la tombe de Frédéric Mistral – 4’20’’
Radio-diffusion française
Production : Michel Robida
Avec Pablo Casals
Première diffusion le 28 mai 1946
Dans le village de Maillane, où Frédéric Mistral est enterré, le musicien Pablo Casals se recueille devant sa tombe et lui rend hommage en catalan. Puis il s’assied, ferme les yeux et joue une suite pour violoncelle. C’est sans compter sur le mauvais temps qui interrompt la retransmission en direct.
8/ Projet d’union totale entre l’Égypte et la Libye – 1’13’’
Inter Actualités – France Inter
Première diffusion le 2 août 1972
9/ La note du traducteur – 38’’
∞ extrait n°1
La traduction sollicite à la fois la réflexion du linguiste, du philosophe, de l’historien, du psychologue, de l’artiste de l’écrivain : tous les niveaux où la langue est amenée à fonctionner dans la rencontre avec d’autres langues.
10/ Le voyage – explorateurs – 2’37’’
L’expérience – France Culture
Production : Aurélie Charon, Kaye Mortley
Réalisation : Manoushak Fashahi
Première diffusion le 10 octobre 2019
Kaye Mortley tombe par hasard sur des listes de provisions emportées par des explorateurs du XIXème siècle qui ont tenté de traverser l’Australie du Sud au Nord. Elle déplie ces listes en un Atelier de Création Radiophonique où l’on croise des voyageurs, des sons, des animaux, des paysages, du rêve.
11/ Sélection Prix Italia – Cordoba Gongora – 3’03’’
France Culture
Production : René Farabet, Claire Viret
Première diffusion le 30 janvier 1987
À Cordoue, de nombreuses civilisations sont superposées. Et l’architecture de la ville peut faire penser à celle d’une oreille.
12/ Retour en Australie – 2’15’’
Résonances – France Culture
Production : Kaye Mortley
Première diffusion le 29 octobre 2001
Kaye Mortley prend le train qui amène le courrier vers l’Ouest. Et rencontre des mimosas en fleur sur la route.
13/ La note du traducteur – 49’’
∞ extrait n°1
Georges Kassaï évoque les champs contemporains de la traduction.
14/ Elle est comment la traduction ? – 3’50’’
Nuits magnétiques – France Culture
Production : Irène Bérélowitch, Colette Fellous, Jean Daive
Réalisation : François Teste
Avec André Markowicz
Première diffusion le 9 avril 1999
« Elle se tient comme si elle n’avait besoin de personne, et que c’était tout le monde, au contraire, qui avait besoin d’elle... » André Markowicz s’enivre du charme des mots, russes comme français. En point de départ, une hypothèse vertigineuse : on pourrait tout retraduire, à l’infini.
15/ La note du traducteur – 18’’
∞ extrait n°1
16/ Le procès de Nuremberg – 2’40’’
Archives 14-64 – France Inter
Production : Edmond Charlot, Pierre Vigne, André Lemas
Au palais de justice de Nuremberg, les accusés prennent place face aux juges. Ils doivent plaider coupable ou non-coupable.
Quand le casque de traduction d’Hermann Göring ne fonctionne pas, la solennité du moment s’estompe pendant un moment.
17/ Une interprète à la barre, Christiane Driesen – 1’49’’
La danse des mots – Radio France Internationale
Production : Yvan Amar
Réalisation : Ludivine Amado
Première diffusion le 3 mai 2011
Qui a droit à un interprète au tribunal ? Christiane Driesen, interprète de conférence et interprète auprès des tribunaux, détaille les pratiques françaises et européennes. L’article 6 de la Convention européenne des Droits de l’Homme stipule le droit, pour un prévenu, à une information compréhensible. Toutefois, le texte ne précise si l’interprétation doit être consécutive ou simultanée.
18/ Le procès de Nuremberg – 24’’
∞ extrait n°16
19/ Le duel Coppi-Bartali – 2’07’
Production : Antoine Chao
Traduction : Francesca Isidori
Reportage inédit, jamais diffusé
Évocation du premier Giro, le Tour d’Italie, d’après-guerre, où le duel entre Gino Bartali et Fausto Coppi fait rage. Comment traduire les hésitations et les emballements de la langue dans la traduction, pour traduire la vie même ?
20/ À l’écoute de la famille Coppi
Production : Antoine Chao
Traduction : Clotilde Pivin
Avec Livio Coppi
Entretien réalisé par Claude Giovanetti et Yann Paranthoën en 1981
Reportage inédit, jamais diffusé
L’art de la traduction par Yann Paranthoën, qui joue la langue traduite avec l’évocation du contexte dans lequel le réel est enregistré.
21/ Les mangeurs de pommes de terre – 4’16’’
Atelier de création radiophonique – France Culture
Production : Yann Paranthoën, Claude Giovanetti
Première diffusion le 5 novembre 1989
Voyage aux Pays-Bas sur les traces de Vincent Van Gogh, de son tableau et des pommes de terre qui y figurent. Yann Paranthoën et Claude Giovanetti se promènent au musée du Brabant, chez des cultivateurs de pommes de terre ou dans la campagne avec des enfants à la recherche de nids d’oiseaux.
22/ Les armes à feu aux États-Unis – 2’08’’
Là-bas si j’y suis – France Inter
Production : Daniel Mermet
Réalisation : Antoine Chao
Journaliste : Giv Anquetil
Première diffusion le 29 octobre 2004
Cinq enfants, une vingtaine d’armes à feu à la maison et une arme offerte à chaque grande occasion.
23/ La note du traducteur – 16’’
∞ extrait n°1
24/ L’Amérique est de retour – 28’’
Première diffusion le 5 mars 2025
25/ Parole politique : un langage vidé de son sens ? – 2’10’’
Signes des temps – France Culture
Production : Marc Weitzmann
Réalisation : June Loper
Avec Bérangère Viennot
Première diffusion le 9 octobre 2022
De la difficulté de bien traduire Donald Trump, et rester fidèle au sens comme au fond de ses discours. Bérengère Viennot, autrice de La langue de Trump, expose ces impasses et ambiguïtés de l’énonciation : « si vous partez d’une réalité tangible et que vous avez face à vous un locuteur qui parle de sa réalité qu’il a inventée, il n’y a aucun moyen de se rencontrer, ni dans le discours, ni dans la réalité des faits »
26/ Édouard Glissant (3ème partie) – 1’06’’
A voix nue – France Culture
Production : Catherine Pont Humbert
Réalisation : Nathalie Triandafyllidès
Avec Édouard Glissant
Première diffusion le 16 janvier 2002
« J’écris en présence de toutes les langues du monde, même si je n’en connais aucune. Elles forment ma sensibilité. Et nous n’allons pas sauver une langue sans sauver toutes les autres langues ». Édouard Glissant.
27/ Du côté de la Terre Same – 2’35’’
Atelier de création radiophonique – France Culture
Production : René Farabet, Kaye Mortley
Première diffusion le 16 avril 1989
Reportage dans des villages de huttes du Grand Nord, rencontres de rudesses et de neiges craquantes, partage de chaleur et de joie. Recherche de l’identité d’un peuple décimé au cours des siècles, et repoussé jusqu’aux glaces de la mer arctique, minoritaire dans un pays trop grand et aujourd’hui en quête de son unité et de ses droits (à la terre, à l’eau…), jaloux de sa langue.
28/ C’est le doute qui me donne la confiance de traduire – 3’05’’
Par les temps qui courent – France Culture
Production : Mathilde Wagman, Marie Richeux
Réalisation : Esther Valencic
Avec Noémie Grunenwald
Première diffusion le 26 octobre 2021
Jouer avec la langue pour éviter qu’elle se joue de nous. Noémie Grunenwald, traductrice de l’anglais, raconte son expérience de la traduction féministe, c’est-à-dire de la traduction de textes féministes et de la traduction de textes en féministe. Un plaidoyer pour une langue vivante.
29/ Le répondeur fantasmé – 2’17’’
Encore heureux – France Inter
Production : Arthur Dreyfus
Réalisation : Benjamin Riquet
Avec Gurwann Tran Van Gie
Première diffusion le 23 avril 2014
Gurwann Tran Van Gie orchestre tous les jours la voix libérée d’auditeurs imaginaires. Une cour des miracles téléphonique où se côtoient, entre les bips, le meilleur du pire, le pire du meilleur et bien plus encore…
30/ François Corneloup et Isabelle Loubère – 1’08’’
À l’improviste – France Musique
Production : Anne Montaron
Première diffusion le 13 septembre 2006
On fait quoi maintenant ? On improvise ! Anne Montaron s’entretient ce soir avec le duo formé d’Isabelle Loubère, comédienne de l’Association « Parler Noir », et du saxophoniste François Corneloup, sur les textes du poète gascon Bernard Manciet.
31/ Bernard Lubat – 3’25’’
L’heure bleue – France Inter
Production : Laure Adler
Réalisation : Benjamin Riquet
Avec Bernard Lubat
Première diffusion le 12 septembre 2017
Bernard Lubat évoque comment la poésie en gascon et en occitan de Bernard Manciet a « fécondé » son travail. Vingt ans de lutte presque finale entre improvisation musicale et improvisation linguistique.
32/ Retour sur les langues régionales – 2’10’’
Tire ta langue – France Culture
Production : Antoine Perraud
Réalisation : Françoise Camard
Avec Alain Rey
Première diffusion le 5 octobre 1999
Flamand, alsacien, breton, basque, corse, niçois, catalan…Alain Rey rappelle les lointaines et multiples racines qui constituent le patrimoine linguistique de la France.
33/ Lancement de l’émission – 46’’
Parler de la langue – Radio Uylenspiegel
Première diffusion le 11 janvier 2025
34/ Lancement d’une veillée en breton – 51’’
France Inter
Avec Daniel Jequel
Première diffusion le 14 janvier 1986
35/ Piarres Larzabal à propos de son dernier ouvrage – 24’’
Euskal Emankizuna
Présentation : Maite Barnetche
Première diffusion le 22 octobre 1978
36/ Lancement de l’émission – 44’’
L’heure occitane – Radio France Toulouse
Avec Maurici Andrieu
Première diffusion le 10 janvier 1998
37/ Lancement de l’émission – 42’’
Production : Isabelle Loubère
France Bleu Gascogne
Première diffusion le 23 juin 2013
38/ Langues régionales : quels médias ? – 1’26’’
Tout un monde – France Culture
Production : Marie-Hélène Fraïssé
Réalisation : Anne Depelchin
Avec Matao Rollo
Première diffusion le 10 janvier 2010
De l’acte politique de donner la parole à ceux qui parlent le gallo : Matao Rollo rappelle combien les locuteurs de langues régionales ont parfois été considérés comme des « ploucs ».
38/ Le journal des sorties bilingues – 25’’
France Bleu Frequenza Mora
Avec Rémy Farré
Première diffusion le 7 juillet 2019
39/ Lancement de l’émission – 27’’
Kumm loos a mol – Radio Quetsch
Première diffusion le 8 décembre 2024
40/ Une langue poème – 1’59’’
Talmudiques – France Culture
Production : Marc-Alain Ouaknin
Réalisation : Dany Journo
Première diffusion le 8 mars 2020
Un jour, lors d’un festival de poésie, le poète Roberto Juarroz rencontra un indigène mapuche lui dit qu’un mot d’un de ses poèmes n’existait pas dans sa langue. Le mot manquant était « miroir ». Pour l’aider, Juarroz lui demanda si le mot « reflet » existait dans sa langue. L’indigène mapuche lui répondit que « reflet » se disait en deux mots et signifiait « l’eau après la pluie ».
41/ Là-bas si Chili ! Avec les Mapuches – 1’50’’
Là-bas si j’y suis – France Inter
Production : Daniel Mermet
Réalisation : Khoï Nguyen
Première diffusion le 6 octobre 2010
Libérez les Mapuche qui luttent ! C’est un cri, c’est aussi un texte qu’une poétesse mapuche offre, par email, à Daniel Mermet :
Madre tierra, madre tierra / de ondulante vientre / día y noche engendra / milenarias semillas / brotan en ríos, se deslizan en cascadas / estrellas luminosas / generando raíces ancestrales.
Madre tierra, madre tierra / mapuche tus entrañas paren / en constante movimiento / de atardeceres y amaneceres.
En valles y montañas / rewe, pewen, foie / su toki yerguen para liberarte y defenderte / acariciarte y amarte madre tierra.
Crédits du programme de la Nuit de la radio 2025
Un événement proposé par la Scam en partenariat avec l’INA.
Antoine Chao, producteur de podcasts et d’émissions de radio et membre de la commission du répertoire sonore de la Scam
Avec le concours de :
Axel Poulet, mixage
Valérie Canton-Pont et Sandra Escamez, documentation INA.
David Cauchi, suivi juridique INA.
Coordination : Nicolas Bole
Design : Catherine Zask
Remerciements : Aser Alvarez, Mélanie Augère, Abdennacer Benhammou, Alba de Casabianca, Serey Chav, Anne Lacouture, Isabelle Loubère, Tania Rakhmanova, Sami Sadak pour leurs voix au générique, Thomas Baumgartner,
Francesca Isidori, Valérie Julia, Margot Nguyen, Clotilde Pivin, Christophe Rault.
Les membres de la commission sonore de la Scam.
Biographie
Né à Paris de parents espagnols, Antoine Chao étudie la physique à l’université Paris 7 tout en faisant de la musique. Il participe avec son frère, le chanteur Manu Chao, à la création du groupe de rock français Mano Negra et y joue de la trompette de 1988 à 1993. Il intègre la troupe de théâtre de rue Royal de luxe puis devient programmateur musical de Radio Latina et y présente l’émission hebdomadaire de Jazz afro-cubain Cubano-be cubano-bop. Il monte en 1995 l’association Fréquences Éphémères, manufacture dispersée de production radiophonique qui organise des radios nomades et temporaires d’éducation populaire (Festival d’Uzeste, Festival des Suds à Arles…). Il remplace Bruno Carpentier à la réalisation de l’émission Là-bas si j’y suis de Daniel Mermet sur France Inter en septembre 2001 puis devient reporter pour l’émission à partir de 2007.
Là-bas si j’y suis est supprimée à la rentrée 2014. Antoine Chao devient co-producteur de l’émission Comme un bruit qui court, avec Giv Anquetil et Charlotte Perry. À partir de 2018 il anime chaque vendredi et dimanche l’émission C’est bientôt demain sur France Inter. L’émission prend fin le 23 juin 2024, dans un contexte où de nombreux programmes de Radio France et France TV portant sur l’écologie sont supprimés de la grille de rentrée.
Il prépare néanmoins une émission hebdomadaire de reportage pour la grille d’été de France Inter 2025.
Il intervient régulièrement au CREADOC d’Angoulême et propose des formes « radio scéniques » comme Radio Lapin et le Silence des pantoufles, duo de Noïse antifa.
Membre de la Commission du répertoire sonore de la Scam depuis 2017, Antoine Chao a conçu le programme de la Nuit de la radio 2025 – En d’autres langues.
La Nuit de la radio
Depuis 2001, les auteurs de la commission des œuvres sonores de la Scam proposent, avec la Nuit de la radio, une expérience unique d’écoute collective, organisée conjointement avec l’INA. Un programme, réalisé à partir d’archives sonores sur un thème renouvelé chaque année, se découvre casque sur les oreilles, sous les étoiles de l’été. Divulguée à Paris pour sa première écoute, la Nuit de la radio s’inscrit également dans la programmation des prestigieux festivals que sont les États généraux du film documentaire (Lussas), Longueur d’ondes, festival de la radio et de l’écoute (Brest). Le choix des thématiques permet de puiser librement dans l’histoire de la radio et d’inventer un récit singulier libéré des formats et des contraintes chronologiques.
Depuis sa création, la Nuit de la radio a notamment abordé les rivages de l’Ailleurs (2009), L’Esprit des lieux (2014), la censure (Les Oreilles ont des murs, 2010), l’Afrique (2003), les Plaisirs (2013), les Voix des ondes (2005), le Noir (2008), les lendemains qui chantent (Ça ira mieux demain !, 2012), les Ondes de choc (2015), L’adieu aux larmes (2016), Liberté(s) (2017), Le jour tombe, la nuit se lève (2018), Refaire le monde (2019), Avoir 20 ans (2020-2021), Le Panoptique Spatial (2022), Les morts ne l’entendent pas de cette oreille (2023), Motus et bouche cousue (2024).